Expressions



Expression in english
Sprichwörter, Bauernregeln auf Deutsch
Expression in french
Sprachwierder a Bauerereegelen op Lëtzebuergesch
Expression in estonian
Expression in italian
Przys?owia po polsku



A gown taken off in March will be put on again in April.
Zieht man das Kleid im März aus, muss man es im April wieder anziehen.
Une robe mise en Mars remise en avril.
Mäerz de Kiddel ausgedon, Abrëll de Kiddel ugedon.
Kui märtsis kerged riided selga panna, siis pean aprillis nad tagasi panema.
Un vestito tolto in marzo sarà rimesso in aprile
Suknia zdje;ta w marcu jest znów zak?adana w kwietniu



A nice word can warm till three months of winter
Ein freundliches Wort kann bis zu drei Wintermonate wärmen.
Un mot gentil peut réchauffer jusqu'à trois mois d'hiver.
E léift Wuert kann dräi Wanterméint laang wiermen.
Hea so"na annab sooja kuni 3 talvekuud.
una parola gentile puo' riscaldare tre mesi invernali
Jedno mi?e s?owo ogrzewa przez trzy zimowe miesišce



A path in autumn: Just about swept and quickly covered again with dry leaves. (Franz Kafka)
Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist er gekehrt, bedeckt er sich wieder mit den trockenen Blättern. (Franz Kafka)
Un chemin à l'automne: Balayé rapidement et recouvertes avec des feuilles sèches aussi vite.
E Wee am Hierscht: Grad schnell gekiert, gëtt hie scho rëm vun dréche Blieder zougedeckt. (Franz Kafka)
Nagu tee augustis: alles see pühitud, kui see juba kattub jälle kuivanud lehtedega.
In autunno, un viale appena scopato sarà subito ricoperto con foglie secche
Œciez.ka jesieniš; zamiatana i szybko pokrywana suchymi liœz.mi



A skylark's song is news about spring.
Das Lied der Lerche verkündet Neuigkeiten über den Frühling.
Une chanson d'alouette annonce le printemps.
Der Léierchen hiert Lidd kënnegt d'Fréijoer un.
Lo"okese laul annab teda kevadest.
Il canto dell'allodola porta notizie della primavera
Skowronka pies'n' to o wios'nie wies'z..



A swallow and a bee flying - the sign of spring for the world.
Eine Schwalbe und eine Biene fliegen - für die Welt das Zeichen des Frühlings.
Une hirondelle et une abeille volant est le signe du printemps pour le monde
Eng Schmuebel an eng Bei déi fléien - dat ass fir d'Welt d'Zeeche vum Fréijoer.
Lendav pääsuke ja mesilane on märk maale kevadest.
Una rondine e un ape che volano segnalano che è primavera nel mondo
Jaskó?ka i pszczo?a lata, znakiem to wiosny dla s'wiata.



A swallow does not mean spring
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Une hirondelle ne fait pas le printemps
Eng Schmuebel mécht nach kee Summer.
Pääsuke ei too veel kevadet/suve.
Una rondine non fa primavera
Jedna jaskó?ka nie czyni wiosny



After the 1st of April, no fox will cross the ice
Nach dem 1. April geht kein Fuchs mehr über das Eis.
Après le 1 avril, aucun renard ne franchit la glace
Nom éischten Abrëll geet kee Fuuss méi iwwer d'Äis.
Peale 1. aprilli ei ko"nni ükski rebane üle jää.
Dopo il primo d'aprile nessuna volpe camminerà sul ghiaccio
Po 1 kwietnia z.aden lis nie przebiegnie przez lód



April is a fool, the sun shines first, there is mud soon afterwards.
Der April ist ein Narr, zuerst scheint die Sonne, danach gibt es bald Matsch.
Avril est un fou, le soleil brille d'abord, puis vient la boue
Den Abrëll ass e Geck, bal schéngt d'Sonn, bal gëtt et Dreck.
Aprill on narr- esiteks paistab päike, seejärel peagi muda.
Aprile è matto: prima splende il solo e subito dopo sei nel fango
Kwiecien' jest zwariowany; najpierw œwieci s?on'ce, a zaraz potem jest b?oto.



April-weaver because it weaves - a little bit of winter, a little bit of summer.
Der April bringt Winter und ein wenig Sommer.
Avril-tisserand, car il tisse - un peu de l'hiver, un peu de l'été.
Den Abrëll bréngt Wanter an e bësse Summer.
Aprill toob veidi talve ja veidi suve.
Aprile porta un d'inverno e un po' d'estate
Kwiecien'-plecien' bo przeplata - troche; zimy, troche; lata.



August sun makes a good juice
Augustsonne macht einen guten Most.
Soleil d'aou"t fait un bon jus
Sonn am August mécht gudde Moscht.
Augustipäike teeb hea mahla.
Il sole d'agosto prepara un buon mosto
Sierpniowe s?on'ce robi dobry sok.



Christmas with clover, Eastern with snow
Weihnachten mit Klee, Ostern mit Schnee.
Noël avec du trèfle, Pâques avec de la neige
Krëschtdag am Kléi, Ouschteren am Schnéi.
Jo"ulud ristikheinaga, lihavo"tted lumega.
Natale con il trifoglio, Pasqua con la neve
Boz.e Narodzenie z koniczynš, Wielkanoc ze œniegiem.



Cold January, rich granary
Ein kalter Januar macht einen vollen Speicher.
Froid Janvier, riche grenier
Ee kale Januar fëllt d'Späicheren.
Külm jaanuar, toob täis sahvri.
Freddo a gennaio fa ricco il granaio
Zimny styczen', pe?ny spichlerz.



Cracking ice and snow in January will bring plenty of corn and clover in summer.
Fantastisches Eis und Schnee im Januar bringt viel Korn und Klee im Sommer.
Fissuration de glace et de neige en Janvier vous apportera beaucoup de mad(s et de trèfle en été
Kraacht am Januar Äis a Schnéi, gëtt et am Summer vill Kar a Kléi.
Paukuv pakane jaanuaris toob suvel palju vilja ja ristikheina.
Neve e ghiaccio in gennaio porteranno grano e erba in estate
Lód pe;kajšcy w styczniu i lutym przyniesie mnóstwo ziarna i koniczyny latem.



Depending on the weather, rain or shine at Sainte Bibbiana it will last 40 days and a week
Regnet's am Bibianatag, regnet's 40 Tage und eine Woche danach (02.12.).
Selon la météo, la pluie et le beau temps à Saint Bibiana durera 40 jours et une semaine
Esou wéi d'Wieder fir Vivianesdag (2.12.), sou bleift et 40 Deeg an eng Woch laang.
Kui seitsmevennapäeval sajab, sajab 40 päeva ja veel ühe nädala.
Santa Bibiana, quaranta giorni e una settimana
Jak pogoda na Œwie;tš Bibbianne;, taka be;dzie przez nastepne 40 dni.



Dried February, grass everywhere
Trockener Februar, Gras überall.
Février secs, de l'herbe partout
En dréchene Februar bréngt vëlleg Gras.
Kuivem veebruar, rohi ko"ikjal.
Febbraio asciutto, erba dappertutto
Suchy luty, trawa wsze;dzie.



Fall without rain - winter will be windy.
Wenn der Herbst ohne Regen ist , wird es im Winter windig.
Automne sans pluie - hiver venteux
Hierscht ouni Reen, vill Loft am Wanter.
Sügis ilma vihmata toob tuulise talve.
L'autunno senza pioggiapèorta vento per l' inverno
Jesien' bezdeszczowa to zima wiatrowa



February comes, put on warm shoes.
Kommt der Ferbuar, zieh dir warme Schuhe an.
Février vient, mettez des chaussures chaudes
Wann de Februar kënnt, do waarm Schung un.
Veebruari tulekul pane soojad saapad.
Quando febbraio arriva mettiti delle scarpe calde
Idzie luty, podkuj buty.



Foggy October, rainy November make good December
Nebel im Oktober, Regen im November machen einen schönen Dezember.
Brouillard d'octobre, pluvieux novembre font bon décembre
Niwwel am Oktober a Reen am November maachen ee schéinen Dezember.
Udune oktoober, vihmane november teevad hea detsembri.
Nebbia in ottobre,pioggia in novembre fanno un buon dicembre
Mglisty paŸdziernik, deszczowy listopad oznaczajš dobrš pogode; w grudniu.



For a snail, a year goes by as quickly as for a hare (rabbit).
Für eine Schnecke vergeht ein Jahr so schnell wie für einen Hasen (ein Kaninchen).
Pour un escargot, une année passe aussi vite que pour un lièvre (lapin)
E Schleek kritt d'Joer esou séier erëm ewéi een Hues.
Teole möödub aasta kiirelt kui ühele küülikule.
L'anno della lumaca è lungo come quello di una lepre
Dla œlimaka i dla zajšca rok trwa tyle samo.



Girls are pretty as soon as spring is here
Sobald der Frühling da ist, sind die Mädchen hübsch.
Les filles sont jolies dès que le printemps est là.
D'Meedercher si schéin, wann d'Fréijoer do ass.
Tüdrukud on ilusamad kui kevad saabub.
Le fanciulle son contente quando arriva la primavera
Dziewczyny pie;kniejš na wiosne;.



Green Christmas, white Easter.
Grüne Weihnachten, weiße Ostern.
Noël vert, Pâques blanc
Gréng Krëschtdag, wäissen Ouschterdag.
Rohelised jo"ulud, valged lihavo"tted.
Natale con il sole, Pasqua con la neve
Zielone Boz.e Narodzenie, bia?a Wielkanoc.



If in May it clears the grain is full but if it is windy you will suffer torment in summer
Wenn im Mai schönes Wetter ist, keimt das Korn; aber wenn es windig ist, wird man im Sommer leiden müssen.
Si mai est bon, le grain est germé, mais s'il y a du vent vous allez souffrir tourment en été
Sonn am Mee bréngt vëlleg Kar, vill Wand dergéint bréngt Nout am Summer.
Kui mais ilus ilm on vili, on hea viljasaak aga kui tuuline, tuleb suvel ikaldus.
Se di maggio rasserena ogni spiga sarà piena, ma se invece tira vento nell'estate avrai tormento
Jeœli w maju niebo jest bezchmurne, zbiory be;dš dobre. Lecz jeœli wietrznie, be;dziesz cierpia? g?ód latem.



If Saint-Nicolas plucks his geese, winter will be cold.
Wenn der Heilige Nikolaus seine Gänse rupft, gibt es einen kalten Winter.
Si Saint-Nicolas plume ses oies, l'hiver sera froid.
Wann de Kleesche seng Gänse plëmmt, da gëtt de Wanter kal.
Kui püha Saint-Nikpolas hanesid kitkub, tuleb külm talv.
Se San Nicola spenna le oche, l'inverno sarà freddo
Jeœli Œwie;ty Miko?aj skubie swojš ge;œ, zima be;dzie mroŸna.



If the weather is stormy in February, spring will come quickly.
Wenn es im Februar stürmt, dann kommt der Frühling schnell.
Si le temps est maussade en Février, le printemps viendra rapidement
Wann et am Februar stiermt, da kënnt d'Fréijoer schnell.
Kui veebruaris on ilm tormine, tuleb kevad kiiresti.
Se febbraio è bagnato la primavera sarà vicina
Jes'li w lutym grom z nieba spada, pre;dka; wiosne; zapowiada.



If you want to make some good wine, hoe and prune at Saint Martin
Willst du guten Wein machen, musst du an Sankt Martin schneiden und hacken.
Si vous voulez faire du bon vin, la houe et de pruneau à Saint-
Wie gudde Wäin wëll, muss Mäertesdag schneiden an de Buedem kappen.
Kui sa tahad teha head veini, hari taimi mardipäeval.
Chi vuol fare del buon vino, zappi e poti a San Martino
Jeœli chcesz zrobiz. dobre wino, okop i poprzycinaj krzewy na Œwietego Marcina.



In April do not put light clothes on
Ziehe im April keine leichte Kleidung an.
En avril, ne te découvre pas d'un fil.
Do am Abrëll nach kee Stéck Gezei aus.
Aprillis ära kanna o"hukesi riideid.
Aprile non ti scoprire
Nie zak?adaj w kwietniu lekkich ubran'.



In autumn the world glitters.
Im Herbst glänzt die Welt.
En automne, le monde brille.
Am Hierscht blénkt d'Welt.
Sügisel maailm sätendab.
In autunno il mondo brilla
Na jesieni s'wiat sie; mieni.



In fall there are no lilies of the valley but plums.
Im Herbst gibt es keine Maiglöckchen, sondern Pflaumen.
En automne, il n'ya pas de lys de la vallée, mais des prunes.
Am Hierscht gëtt et keng Märéisercher awer Quetschen.
Sügisel ei ole maikellukesi vaid on ploome.
In autunno, nelle valli non ci sono gigli ma prugne
Jesieniš nie ma konwalii lecz œliwki.



In June the farmer holds the scythe in his hand
Im Juni hat der Bauer die Sense in der Hand.
En Juin l'agriculteur détient la faux à la main
Am Juni hëlt de Bauer d'Séissel an d'Hand.
Juunis on talunikul vikat käes.
A giugno il contadino ha la falce in pugno
W czerwcu rolnik trzyma kose;.



In March there is like in a pot.
Im März geht es wie in einem Topf zu.
En Mars c'est comme dans un pot
Am Mäerz ass et wéi an engem Dëppen.
Märtsis on nagu potis.
In Marzo sembra di star dentro a un apentola
W marcu jak w garncu



It is piggy (swinish) cold.
Es ist schweinekalt.
C'est un froid de canard
Et ass schwéngseg kal.
Sigakülm.
C'è un freddo cane
Jest bardzo zimno.



It is pointy (sharp) outside. It is very cold.
Es ist schneidend draußen. Es ist sehr kalt.
C'est tranchant à l'extérieur. Il fait très froid
Et ass spatz dobaussen.
On läbilo"ikavalt külm. On väga külm.
C'è un freddo barbino fuori
Jest bardzo zimno.



It is raining as out of buckets. It is raining cats and dogs. It is raining heavily.
Es schüttet wie aus Eimern.
Il pleut des cordes
Et reent wéi mat Eemeren.
Kallab nagu ämbriga nagu oavarrest. Sajab pussnuge.
Piove a catinelle
Straszna ulewa.



It looks like rain when geese are taking a bath.
Es gibt Regen, wenn die Gänse baden.
C'est comme de la pluie lorsque les oies prennent un bain.
Et gëtt Reen, wann d'Gänse sech bueden.
Kui haned suplevad, hakkab sadama.
Piove come quando le oche fanno il bagno
Kšpiel ge;si przypomina deszcz.



It looks like rain when worms leave the ground.
Wenn die Regenwürmer aus der Erde kommen, gibt es Regen.
Si les vers de terre sortent de la terre, il ya la pluie.
Et gëtt Reen, wann d'Wierm aus dem Buedem kommen.
Hakkab sadama kui vihmaussid maapeale tulevad.
Se i lombrichi escono dalla terra, non c'c( pioggia.
Fruwajšce owady przypominajš deszcz.



It thunders in November - a farmer sleeps well.
Wenn es im November donnert, schläft der Bauer gut.
S'il tonne en Novembre - le fermier dort bien
Wann et donnert am November, da schléift de Bauer gutt.
Kui müristab novembris siis magab talumees farmis hästi.
Quando tuona in novembre il contadino dorme tranquillo
W listopadzie grzmi - rolnik dobrze sni.



It's warm as in the oven
Es ist heiß wie in einem Backofen.
Il fait chaud comme dans un four.
Et ass waarm wéi an engem Uewen.
Soe nagu saunas (soe nagu praeahjus).
Fa' caldo come in un forno
Goršco jak w piecu.



Late winter lasts for a long time.
Ein später Winter dauert lang.
Fin de l'hiver dure longtemps
Ee spéide Wanter dauert laang.
Hiline talv kestab kaua.
L'inverno che tardi arriva della primavera ci priva
PóŸna zima d?ugo trzyma.



March which goes with rain brings wet June.
Geht der März mit Regen, bringt er einen nassen Juni.
Mars, qui va de pair avec la pluie apporte Juin humide.
Wann et reent am Mäerz, da gëtt och de Juni naass.
Vihmane märts toob vesise juuni.
Marzo con la pioggia, giugno bagnato
Marzec co z deszczem chadza, mokry czerwiec sprowadza.



November's wind pulls up the last leaf.
Der Novemberwind reißt auch das letzte Blatt ab.
Le vent de novembre arrache la dernière feuille.
De Wand am November deet och dat lescht Blat falen.
Novembri tuuled kisuvad puudelt viimase lehe.
Il vento di novembre raccoglie le ultime foglie
Listopadowy wiatr stršca ostatnie liœcie.



October is nice but keep your coat ready
Der Oktober ist wunderbar, aber halte deinen Mantel bereit.
Octobre est bon, mais gardez votre manteau pre;t
Den Oktober ass schéin, hal awer däi Mantel prett.
Oktoober on imeline, kuid hoia oma mantel lähedal.
Ottobre è bello, ma tieni pronto l'ombrello
PaŸdziernik jest przyjemny, lecz trzymaj p?aszcz w pogotowiu.



October walks around the country and expell birds from the forest.
Der Oktober wandert übers Land und vertreibt die Vögel aus dem Wald.
Octobre se promène à travers le pays et chasse les oiseaux de la fore;t
Den Oktober geet uechter d'Land a verdreift d'Villercher aus dem Bësch.
Oktoober laskub üle maa ja viib linnud metsast.
Ottobre se ne va per la campagna e scaccia gli uccelli dal bosco
PaŸdziernik chodzi po kraju, ptactwo wygania z gaju.



October's white frost makes abstemious wine grower
Frost im Oktober macht die Winzer nüchtern.
Gelée d'octobre rend le vigneron sobre
Frascht am Oktober mécht de Wënzer rëm niichter.
Pakane oktoobris teeb veini mo"o"dukalt tagasihoidlikukuks.
Se gela in ottobre il vignaiuolo sarà sobrio
Szron paŸdziernika powoduje wzrost winnych krzewów.



One swallow doesnʼt make a summer.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Une hirondelle ne fait pas l'été.
Eng Schmuebel mécht kee Summer.
Üks pääsuke ei tähenda veel suvesooja.
Una rondine non fa primavera
Jedna jaskó?ka nie czyni lata.



Plenty of fog in autumn, plenty of snow in winter.
Viel Nebel im Herbst, viel Schnee im Winter.
Beaucoup de brouillard à l'automne, beaucoup de neige en hiver.
Vill Niwwel am Hierscht, vill Schnéi am Wanter.
Palju udu sügisel tähendab palju lund talvel.
Nebbia in autunno, neve in inverno
Duz.o mg?y jesieniš, duz.o œniegu zimš.



Plenty of scent (perfume) in March, plenty of frost in May.
Viel Duft (Gerüche) im März, viel Frost im Mai.
Beaucoup de parfum (parfum) en Mars, beaucoup de gel en mai.
Souvill Doft am Mäerz, souvill Räif a Frascht am Mä.
Palju lo"hnu märtsis, palju külma mais.
Marzo profumato, maggio gelato
Duz.o zapachów w marcu, duz.o mrozu w maju.



Rain after mid-August cools fields and woods
Regen nach Mitte August kühlt Felder und Wälder.
La pluie après la mi-aou"t refroidit champs et bois.
Reen nom hallewen August killt d'Felder an d'Bëscher of.
Vihm pärast augusti keskpaika külmetab po"llud ja metsad.
La pioggia dopo ferragosto rinfresca il campo e il bosco
Deszcz w drugiej po?owie sierpnia ch?odzi pola i lasy.



Rain in August doesn't last for a long time.
Regenschauer im August halten nicht lange an.
Pluie en aou"t ne dure pas longtemps.
Eng Reeschauer am August dauert net laang.
Augusti vihm ei kesta kaua.
Se d'agosto pioggia viene, molto poco si trattiene
Sierpniowy deszcz nie trwa d?ugo.



Rainy October, prosperous field
Regen im Oktober bringt reiche Felder.
Octobre pluvieux, champ prospère.
Reen am Oktober bréngt räich Felder.
Vihm oktoobris toob viljakad po"llud.
Ottobre piovoso, campo prosperoso
Deszczowy paŸdziernik, urodzajne pola.



September calls autumn.
Der Septembeer ruft den Herbst.
Septembre appelle l'automne.
De September rifft den Hierscht.
September kutsub sügist.
Settembre chiama l'autunno
Wo?a wrzesien' z.e juz. jesien'.



September starts autumn.
Der September beginnt den Herbst.
Septembre commence l'automne
Mam September fänkt den Hierscht un.
Septembris algab sügis.
In settembre inizia l'autunno
Wrzesien' rozpoczyna jesien' .



September walks around the dew and collects mushrooms near the heather.
Der September wandert durch den Tau und sammelt beim Heidekraut die Pilze.
Promenades de septembre autour de la rosée permet de collectionner les champignons à proximité de la bruyère.
De September spadséiert duerch den Da a sammelt Champignonen nieft dem Heedekraut.
September matkab läbi hommikukaste ja korjab seeni.
Settembre cammina nella rugiada e raccoglie funghi
Chdzi wrzesien' po rosie, zbiera grzyby przy wrzosie.



Snow brings bread, rain brings hunger
Der Schnee bringt Brot, der Regen bringt Hunger.
La neige apporte du pain, la pluie est synonyme de famine.
De Schnéi bréngt Brout, de Reen bréngt Honger.
Lumi toob leiba, vihm toob nälja.
Sotto la neve pane, sotto l'acqua fame
Œnieg przynosi chleb, deszcz przynosi g?ód.



Snowy December, fruitful year
Schnee im Dezember bringt ein fruchtbares Jahr.
Décembre neigeux, année fructueuse
Schnéi am Dezember bréngt vill Fruucht am nächste Joer.
Lumi detsembris toob viljaka aasta.
Dicembre nevoso, anno fruttuoso
Œniez.ny grudzien', owocny rok.



Summer is the time, when it's too hot to do, what you didn't get done in winter, because it was too cold. (Mark Twain)
Sommer ist die Zeit, in der es zu heiß ist, um das zu tun, wozu es im Winter zu kalt war. (Mark Twain)
L'été est le moment, quand il fait trop chaud pour faire ce que vous n'avez pas fait en hiver, car il faisait trop froid. (Mark Twain)
De Summer ass déi Zäit, wou et ze waarm ass, fir dat ze maachen, woufir et am Wanter ze kal war. (Mark Twain)
Suvi on aeg, kui on liiga palav teha seda, mida talvel on liiga külm teha.
In estste fa' troppo caldo per fare cio' che non si è fatto quando faceva troppo freddo
Lato jest zbyt goršce na zrobienie tego, czego nie zrobi?eœ w zimie, poniewaz. wtedy by?o zbyt zimno.



Summer sows, winter eats.
Der Sommer sät, was der Winter isst.
L'été sème, l'hiver mange.
De Summer séit, wat de Wanter ësst.
Suvi külvab, mida talv sööb.
L'estate semina, l'inverno mangia
Lato sieje, zima zjada.



Sunny October, wrapped up warm December
Sonne im Oktober, warm eingehüllt im Dezember.
Octobre ensoleillé, décembre emmitouflé.
Am Oktober sonneg, am Dezember déck agemummelt.
Päike oktoobris, soojalt sissepakitud detsembris.
Ottobre soleggiato, dicembre imbacuccato
S?oneczny paŸdziernik przynosi ciep?y grudzien'.



The hard-working hamster will not harm the winter.
Dem fleißigen Hamster schadet der Winter nicht.
Le hamster qui travaille dur ne nuira pas à l'hiver.
Dem fläissegen Hamster schuet de Wanter näischt.
Töökas hamster ei riku talve.
Il duro lavoro del criceto non danneggia l'inverno
Pracowity rolnik nie be;dzie g?odny zimš.



The summer of Saint Martin lasts three days
Der Altweibersommer dauerte drei Tage und ein wenig länger.
L'été de Saint-Martin dure trois jours
Den Alfraesummer dauert dräi Deeg an nach e bësse méi laang.
Vananaiste suvi kestab 3 päeva ja natuke kauem.
L'estate di San Martino dura tre giorni e un pochino
Lato Œwie;tego Marcina trwa trzy dni.



The sweat is running down between oneʼs buttocks (especially when working hard in the heat).
Der Schweiß rinnt zwischen den Pobacken herunter (besonders wenn man hart in der Hitze arbeitet).
La sueur coule sur les fesses (surtout lorsque l'on travaille dur dans la chaleur).
De Schweess leeft engem tëscht dʼAarschbaken.
Higi mööda selga alla.
Il sudore scorre nelle proprie natiche, specialmente qundo fa' caldo e si lavora sodo
Pot sp?ywa mie;dzy poœladkami pracujšcego w upale.



The trees jump out of their skin in May.
Die Bäume fahren im Frühling aus der Haut.
Les arbres sautent hors de leur peau en mai.
D'Beem sprangen am Fréijoer aus hirer Haut.
Puud puhkevad kevadel o"ide.
In marzo gli alberi mettan fuori le prime gemme
Drzewa wyskakujš ze skóry w maju.



The woods are full of colour, yellow is the stubble and autumn begins. (Johann Gaudenz von Salis-Sewis)
Bunt sind schon die Wälder, gelb die Stoppelfelder und der Herbst beginnt. (Johann Gaudenz von Salis-Sewis)
Les bois sont remplis de couleur, le jaune est le chaume et l'automne commence. (Johann Gaudenz von Salis-Sewis)
D'Bëscher si scho faarweg, d'Stoppelfelder giel an den Hierscht fänkt un. (Johann Gaudenz von Salis-Sewis)
Kirjud on juba metsad, kollased po"llud, sügis algab.
I boschi son pieni di colore, gialla è la stoppia quando l'autunno inizia
Lasy sš pe?ne kolorów, z.ó?te jest œciernisko i jesien' sie; zaczyna.



Those who do not sow in spring, will not reap in autumn.
Wer im Frühling nicht sät, wird im Herbst nicht ernten.
Ce qui n'a pas été semé au printemps, ne sera pas récolter à l'automne.
Wien am Fréijoer net séit, kann am Hierscht näischt plécken.
Kes kevadel ei külva see talvel ei lo"ika.
Chi non semina in primavera non raccoglirà in autunno
Kto nie zasieje wiosnš, nie zbierze jesieniš.



Those who work in summer will eat bread in winter, those who rest in summer will be in need in winter.
Diejenigen, die im Sommer arbeiten, werden im Winter Brot essen, diejenigen, die im Sommer sich ausruhen, werden im Winter Not leiden.
Ceux qui travaillent en été mangeront du pain en hiver, ceux qui se reposent en été seront dans le besoin en hiver.
Deen am Summer schafft huet am Wanter Brout, deen am Summer rascht leit am Wanter Nout.
Need kes suvel töötavad, söövad talvel leiba, kes suvel puhkavad, talvel näljas.
Chi lavora d'estate mangerà pane in inverno, chi si riposa d'estatedovrà lavorare in inverno
Ci, którzy pracujš latem, be;dš jeœz. zimš. Ci, którzy latem odpoczywajš, zimš be;dš w potrzebie.



To die because of heat.
Vor Hitze sterben
Chaud à en mourir.
Et ass eng Hëtzt fir emzefalen.
Kuumuse kätte surema.
Caldo da morire
Umieraz. z goršca.



We will get rain when swallows are flying low.
Es gibt Regen, wenn die Schwalben tief fliegen.
Nous allons avoir de la pluie quand les hirondelles volent bas.
Et gëtt Reen, wann d'Schmuebele niddreg fléien.
Hakkab sadama, kui pääsukesed madalalt lendavad.
Qundo le rondini volano basso chiamano la pioggia
Jaskó?ka latajšca nisko zapowiada deszcz.



What snow hides, summer reveals
Was der Schnee verbirgt, enthüllt der Sommer.
Ce que cache la neige, l'été le révèle
Wat de Schnéi verstoppt, bréngt de Summer un d'Luucht.
Mida talv peidab, seda suvi paljastab.
Cin( che la neve cela, l'estate rivela
Co œnieg przykryje, lato ujawni.



When a cuckoo flies in May, people will be happy about good harvest.
Fliegt im Mai der Kuckuck, freuen sich die Leute über eine gute Ernte.
Quand un coucou vole en mai, les gens seront contents de la bonne récolte.
Wann de Guckuck am Mee flitt, da freeën d'Leit sech iwwer eng räich Fruucht.
Lendab mai kuus kägu, ro"o"mustavad inimesed hea saagi üle.
Quello che la neve cela, l'estate rivela
Gdy kuku?ka lata w maju, niech sie; ciesza; z urodzaju.



When a goose can walk over the ice at Christmas, then winter gets rough.
Wenn eine Gans an Weihnachten über das Eis gehen kann, wird der Winter hart.
Quand une oie peut marcher sur la glace à Noël, alors l'hiver est rude.
Wann d'Gäns kann ëm Krëschtdag iwwer d'Äis goen, da gëtt et en haarde Wanter.
Kui hani jo"uluajal üle jää minna saab, tuleb külm talv.
Quando un'oca pun( cammina sul ghiaccio a Natale,l'inverno si fa' duro
Kiedy ge;œ przejdzie po lodzie na Boz.e Narodzenie, be;dzie sroga zima.



When a wild goose arrives in March, spring happens to be warm.
Kommt die Wildgans im März, wird der Frühling warm.
Quand une oie sauvage arrive en Mars, le printemps arrive pour e;tre chaud.
Kënnt d'Wëllgäns am Mäerz, da gëtt d'Fréijoer waarm.
Kui haned tulevad märtsis, tuleb soe kevad.
Se un'oca selvatica in marzo, la primavera sarà mite
Gdy dzika ge;s' w marcu przybywa, ciep?a wiosna bywa.



When geese can stand on the ice on St. Martinʼs Day, they stick in the mud at Christmas.
Stehen die Gänse an Sankt Martin auf dem Eis, stehen sie an Weihnachten im Schlamm.
Quand les oies peuvent se tenir debout sur la glace le jour de la Saint-Martin, elles restent gravées dans la boue à Noël.
Wann d'Inte Mäertesdag um Äis stinn, da musse se ëm Krëschtdag am Dreck stoen.
Kui haned mardipäeval jää peal seisavad, seisavad jo"ulude ajal mudas.
Se per San Martino c'e' un'oca sul ghiaccio, sarà nel fango a Natale
Jeœli ge;si stanš na lodzie na Œwie;tego Marcina, ugrze;znš w b?ocie na Boz.e Narodzenie.



When Gertrude with rain, it will be still raining.
Regnet es an Gertrud, regnet es noch länger.
Lorsque Gertrude a de la pluie, il sera toujours temps de pluie.
Reent et op Gertisdag, da reent et nach laang.
Kui Gertrudi päeval (Kadripäeval) sajab, sajab veel pikalt.
Geltrude con la pioggia, pioggia ancora per molto tempo
Gdy Gertruda z daszczem , podaz. be;dzie jeszcze.



When itʼs freezing before St. Martinʼs Day to carry a goose, then winter wonʼt be hard.
Bringt die Gans vor Sankt Martin Kälte, wird der Winter nicht hart.
Lorsqu'il gèle avant le jour de la St. Martin pour préparer une oie, alors l'hiver ne sera pas dur.
Wann et viru Mäertesdag fréiert datt et eng Gäns dréit, da gëtt et keen haarde Wanter.
Kui Mardipäeval toob hani külma, ei ole talv pehme ( mitte nii külm).
Se gela prima di San Martino , l'inverno sarà mite
Mróz przed Œwietym Marcinem oznaczajš, z.e zima nie be;dzie sroga.



When the rye gets wet in July, the wheat doesn't stay dry either!
Regnet's im Juli in den Roggen, bleibt der Weizen auch nicht trocken!
Quand le seigle est mouillé en Juillet, le blé ne restera jamais au sec!
Wann et am Juli op d'Kar reent, da bleift och de Weess net dréchen.
Kui sajab juulis rukkile, ei jää ka nisu kuivaks.
Quando la segala si bagna in luglio,neanche il grano non sarà asciutto
Jeœli z.yto be;dzie mokre w lipcu, pszenica tez. nie be;dzie sucha.



When thrushes sing on trees' tops, spring will come soon, and when they sing in branches, spring still is far away.
Singen die Drosseln auf der Baumspitze, kommt bald der Frühling, doch wenn sie in den Ästen singen, ist der Frühling noch weit weg.
Lorsque les grives chantent sur les sommets des arbres, le printemps viendra bientôt, et quand ils chantent dans les branches, le printemps est encore loin.
Wann d'Dréischelen op der Spëtzt vun de Beem sangen, da kënnt d'Fréijoer geschwënn, wann se awer an den Äscht sangen, dann ass d'Fréijoer nach wäit ewech.
Laulavad rästad puuladvas, tuleb varsti kevad, aga kui rästad laulavad puuokstes, on kevad juba ammu möödas.
Quando il tordo canta sulla cima dell'albero,presto arriverà la primavera, quando il tordo canta sui rami, la primavera è ancora lontana
Jak drozdy s'piewaja; na wierzcho?kach drzew, wiosna wnet: a jak mie;dzy ga?e;ziami, to jeszcze het.



When toads are singing, the weather will be fine.
Wenn die Kröten singen, wird das Wetter gut.
Quand les grenouilles chantent, le temps sera beau.
Wann d'Onke sangen, gëtt gutt Wieder.
Kui konnad laulavad, läheb ilm heaks.
Quando i rospi cantano il tempo sarà bello
Ropuszy œpiew oznacza pie;knš pogode;.



White butterfly makes spring.
Weiße Schmetterlinge kündigen den Frühling an.
Papillon blanc annonce le printemps.
Wäisse Päiperléck mellt d'Fréijoer un.
Valged liblikad toovad kevade.
Farfalla bianca annuncia la primavera
Bia?y motyl jest oznakš wiosny.



Who is born in May has a lot of success.
Wer im Mai geboren ist, hat viel Erfolg.
Qui est né en mai a beaucoup de succès.
Wien am Mee op d'Welt kënnt, huet vill Erfolleg.
Kes maikuus on sündinud, on edukad.
Chi è nato in maggio avrà fortuna
Kto sie; w maju urodzi, dobrze mu sie; powodzi.



Who sings in July does not eat in winter
Wer im Juli singt, hat im Winter nichts zu essen.
Qui chante en Juillet ne mange pas en hiver
Wien am Juli séngt, huet am Wanter näischt ze iessen.
Kes juulis laulab, sellel pole talvel midagi süüa.
Chi canta di luglio, digiuna d'inverno
Kto œpiewa w lipcu, nie jada zimš.



Winter and spring meet in February.
Im Februar treffen sich Winter und Frühling.
L'hiver et le printemps se rencontre en Février.
De Wanter an d'Fréijoer begéinen sech am Februar.
Veebruaris kohtuvad talv ja kevad.
L'inverno e la primavera s'incontrano in febbraio
Zima i wiosna spotykajš sie; w lutym.



Winter teases the old and teaches the young.
Der Winter ärgert die Alten und lehrt die Jungen.
Hiver taquine le vieux et enseigne au jeune.
De Wanter plot déi Al a léiert déi Jonk.
Talv vihastab vanu ja o"petab noori.
L'inverno infastidisce il vecchio e insegna al giovane
Zima draz.ni starych, a uczy m?odych.



You drive through a soup. You drive through a thick (heavy) fog.
Man fährt durch eine Suppe. Man fährt durch dicken Nebel.
C'est une purée de pois. Vous conduisez à travers un épais (lourds) Brouillard.
Et fiert een duerch eng Zopp.
Läbi tiheda udu so"itma.
Se guidi nella zuppa, guidi in una fitta nebbia
Jedziesz przez zupe; (przez ge;stš mg?e;).



You should never take off part of your winter clothes before cherries arenʼt red on one side.
Man sollte seine Winterkleidung nicht ausziehen, bevor die Kirschen auf einer Seite rot sind.
Vous ne devez jamais retirer l'un de vos ve;tements d'hiver avant que les cerises soient rouges sur un côté.
Et soll een näischt vun de Wantersaachen ausdoen, bis dʼKiischten op enger Säit rout sinn.
Enne kui kirsid ühelt poolt punased ei ole, ei tohiks talveriietust seljast vo"tta.
Non dovresti togliere i vestiti invernali prima che le ciliege non siano rosse da un lato
Nie zdejmuj ciep?ych ubran' dopóki wiœnie nie be;dš czerwone z jednej strony.














2010 / 2011 - Design : Ocelis Création